lunes, 29 de agosto de 2016

FRANCÉS: Qué es eso de AVOIR UN POIL DANS LA MAIN

El manejo de las expresiones coloquiales es muy importante en cualquier idioma. Nos ayudará a expresarnos en un lenguaje vivo y actual, semejante al de cualquier nativo.

Hoy os traigo la expresión francesa “avoir un poil dans la main”. Literalmente quiere decir “tener un pelo en la mano” pero en realidad se ha de traducir como “ser muy vago” o “ser perezoso”.

Romain a un poil dans la main. C’est dimanche soir et il n’a ni rangé sa chambre ni fait ses devoirs. 
Romain es un perezoso. Estamos a domingo por la noche y ni ha ordenado su habitación ni ha hecho sus deberes.

- Est-ce que tu as déjà travaillé avec quelqu’un qui a un poil dans la main
- Malheureusement oui, cela m’est déjà arrivé 
- ¿Has trabajado alguna vez con alguien vago?
- Desgraciadamente sí, ya se me ha dado el caso

¿Pero de dónde viene esta expresión?
La expresión se utiliza desde el siglo XIX cuando se decía “avoir du poil dans la main” (“tener pelo en la mano”). Podemos imaginar las manos de una persona, que no las ha utilizado jamás para trabajar y en las que podrían haber crecido pelos.

No hay comentarios :

Publicar un comentario