lunes, 28 de noviembre de 2016

FRANCÉS: Entre ENTRE y PARMI

La palabra “entre” se puede traducir en francés como ENTRE o PARMI y la diferencia es sólo una cuestión de matices.

Si ya habláis inglés, lo entenderéis al instante porque en esa lengua también hay dos palabras para nuestro “entre” y se usan como en francés. Pero si no es así, no os preocupéis. Os lo explico y seguro que no tendréis ningún problema en comprenderlo.

- ENTRE se utiliza cuando hay dos elementos. 

Sylvie a placé la chaise entre le lit et l’armoire. 
Sylvie colocó la silla entre la cama y el armario.

Le malade est entre la vie et la mort. 
El enfermo está entre la vida y la muerte.

ENTRE NOUS, ENTRE EUX tiene el sentido de “excluyendo cualquier otra persona”. 

Entre nous, je vais vous confier un secret. 
Entre nosotros, os voy a contar un secreto.

- PARMI se usa cuando hay varios elementos. 

Il y a un voleur parmi les invités. 
Hay un ladrón entre los invitados.

Il y a cinq films français classés parmi les meilleurs. 
Hay cinco películas francesas entre las mejores.

2 comentarios :