La palabra “entre” se puede traducir en francés como ENTRE o PARMI y la diferencia es sólo una cuestión de matices.
Si ya habláis inglés, lo entenderéis al instante porque en esa lengua también hay dos palabras para nuestro “entre” y se usan como en francés. Pero si no es así, no os preocupéis. Os lo explico y seguro que no tendréis ningún problema en comprenderlo.
- ENTRE se utiliza cuando hay dos elementos.
Sylvie a placé la chaise entre le lit et l’armoire.
Sylvie colocó la silla entre la cama y el armario.
Le malade est entre la vie et la mort.
El enfermo está entre la vida y la muerte.
ENTRE NOUS, ENTRE EUX tiene el sentido de “excluyendo cualquier otra persona”.
Entre nous, je vais vous confier un secret.
Entre nosotros, os voy a contar un secreto.
- PARMI se usa cuando hay varios elementos.
Il y a un voleur parmi les invités.
Hay un ladrón entre los invitados.
Il y a cinq films français classés parmi les meilleurs.
Hay cinco películas francesas entre las mejores.
Suscribirse a:
Enviar comentarios
(
Atom
)
Il est le meilleur professeur parmi tout les professeurs.
ResponderEliminarOui,tu est bon professeur
ResponderEliminar