Los pronombres “en”, “y” siempre dan algún que otro quebradero de cabeza a los hispanohablantes, que no tenemos ningún pronombre equivalente.
En particular, el pronombre “y” sustituye a un pronombre de complemento lugar y nombres de cosas precedidos de la preposición “à”. Evitamos así repetirlos.
Jean habite à Madrid depuis 1995. Il y habite depuis 1995.
Jean vive en Madrid desde 1995. Vive (allí) desde 1995.
Comment pars-tu en Corse ?
J'y vais en bateau.
¿Cómo vas a Córcega?
Voy (allí) en barco.
Tu penses à l’accident ?
Oui, j’y pense souvent / Non, je n’y pense pas.
¿Piensas en el accidente?
Sí, pienso (en él) a menudo / No, no pienso en él.
Lo que es más curioso es que existen expresiones idiomáticas que utilizan “y”. Hoy vamos a descubrirlas,
- ÇA Y EST (“¡Ya está!)
Ça y est, j’ai fini mes examens !
¡Ya está, acabé los exámenes!
- Y COMPRIS (“incluido”, “incluso”)
Il a servi à boire à tout le monde, y compris à ses ennemis.
Sirvió de beber a todos, incluso a sus enemigos.
Je vous ai envoyé le manuscrit du roman, y compris les notes de l’auteur.
Le he enviado el manuscrito, con las notas del autor incluidas.
- Y PRENDRE GOÛT (“tomarle gusto”)
J'ai eu du mal à m'y faire, mais j'y ai pris goût.
Me costó hacerme a ello, pero le tomé gusto.
- NE PAS Y MANQUER (“no olvidarse de algo”)
Remets le bonjour à ta tante !
D’accord, je n’y manquerai pas.
¡Dale recuerdos a tu tía!
De acuerdo, no se me olvidará.
- S’Y CONNAÎTRE (“ser un entendido en”)
Je m’y connais en histoire de l’art.
Soy un entendido en historia del arte.
Suscribirse a:
Enviar comentarios
(
Atom
)
No hay comentarios :
Publicar un comentario