Mostrando entradas con la etiqueta FRANCES A1 A2. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta FRANCES A1 A2. Mostrar todas las entradas

domingo, 3 de junio de 2018

FRANCÉS: Aprendiendo francés con LA VIE EN ROSE de Édith Piaf

Todos los estudiantes de idiomas saben cómo la música puede ayudar en el aprendizaje. En este sentido, si estáis comenzando a aprender francés, la clásica y ultraconocida canción de Édith Piaf, “La vie en rose” puede resultar un fantástico repaso del presente de indicativo y de vocabulario básico francés.


La vie en rose (Édith Piaf)

Des yeux qui font baisser les miens,
un rire qui se perd sur sa bouche,
voilà le portrait sans retouche
de l'homme auquel j'appartiens…

Quand il me prend dans ses bras
il me parle tout bas,
je vois la vie en rose.

Il me dit des mots d'amour,
des mots de tous les jours
et ça me fait quelque chose.

Il est entré dans mon cœur
une part de bonheur
dont je connais la cause.

C'est lui pour moi, moi pour lui dans la vie,
il me l'a dit, l'a juré pour la vie.

Et dès que je l'aperçois
alors je sens en moi
mon cœur qui bat.

Des nuits d'amour à n’en plus finir, 

un grand bonheur qui prend sa place,
des ennuis, des chagrins s'effacent…
Heureux, heureux à en mourir.

Quand il me prend dans ses bras
il me parle tout bas,
je vois la vie en rose.

Il me dit des mots d'amour,
des mots de tous les jours,
et ça me fait quelque chose.

Il est entré dans mon cœur
une part de bonheur
dont je connais la cause

C'est toi pour moi, moi pour toi dans la vie,
il me l'a dit, l'a juré pour la vie.

Et dès que je l'aperçois
alors je sens dans moi
mon cœur qui bat.

Ojos que hacen bajar los míos,
una sonrisa que se pierde en su boca,
he aquí el retrato sin retoque
del hombre al que pertenezco.

Cuando me toma en sus brazos,
y me habla en voz baja
veo la vida de color de rosa.

Me dice palabras de amor,
palabras comunes, de todos los días,
y eso me provoca algo.

Él metió en mi corazón
una parte de felicidad,
cuya causa conozco.

Él es para mí, yo para él en la vida,

me lo dijo, me lo juró para toda la vida.

Y en cuanto lo veo,
entonces siento dentro de mí
mi corazón que late.

Noches de amor que no terminarán jamás,
una gran felicidad que toma su lugar,
los problemas, las penas se borran…
Felices, felices a más no poder.

Cuando me toma en sus brazos,
y me habla en voz baja
veo la vida de color de rosa.

Me dice palabras de amor,
palabras comunes, de todos los días,
y eso me provoca algo.

Él metió en mi corazón
una parte de felicidad,
cuya causa conozco.

Tú eres para mí, yo para ti en la vida,

me lo dijo, me lo juró para toda la vida.

Y en cuanto lo veo,
entonces siento dentro de mí
mi corazón que late.


Si os gusta el estilo de Édith Piaf, no dudéis en escuchar la canción “Non, je ne regrette rien”. Se trata de otro clásico bastante simple.

lunes, 2 de abril de 2018

FRANCÉS: Pronombres personales

Los pronombres personales son fundamentales para comunicarse y más aún en lenguas como la francesa en la que no se pueden omitir en ningún caso.

Veamos las formas que adoptan los pronombres personales en francés.

je
yo
tu
il, elle, on
él, ella, alguien-se impersonal-nosotros
nous
nosotros/as
vous
vosotros/as, usted-ustedes
ils, elles
ellos, ellas

¡CUIDADO!

*** La forma vous (usted-ustedes) no se corresponde con la tercera persona, como en español. En francés el pronombre vous se construye siempre con el verbo en segunda persona del plural y tiene la misma forma tanto en singular como en plural.

Vous êtes belle.
Usted es bella.

Vous êtes belles.
Ustedes son bellas.

*** Por otro lado, en francés existe un pronombre personal adicional. On es un pronombre personal de tercera persona de singular muy utilizado que no corresponde con ningún pronombre español. Según el caso, se traduce, entre otros, como se, todos, alguien o nosotros.

On doit respecter ses parents.
Se debe respetar a los padres.

Lui et moi, on va chanter.
Él y yo, vamos a cantar.

Dentro de poco, dedicaré un artículo a este pronombre personal tan característico del idioma francés.

lunes, 5 de febrero de 2018

FRANCÉS: En el banco

¿Necesitáis ir al banco? ¡Repasad este vocabulario antes!

La banque
El banco

L’argent
El dinero

Changer de l’argent
Cambiar dinero

Le cours du change
El tipo de cambio

Le directeur de banque
El director de banco

Le caissier
El cajero

La piéce de monnaie
La moneda

Le billet
El billete

La carte de crédit – la carte bancaire – la carte bleue
La tarjeta de crédito

Mettre de l’argent
Ingresar dinero

Retirer de l’argent
Sacar dinero

Le carnet de chèques
El talonario de cheques

Faire un chèque
Extender un cheque

lunes, 4 de septiembre de 2017

FRANCÉS: Masculino y femenino de los nombres de personas

En francés, el género del nombre de personas corresponde a su sexo: masculino o femenino.

** Normalmente, formamos el femenino añadiendo una -e al masculino. 

Un étudiant - Une étudiante
Un estudiante - Una estudiante 

** Cuando el masculino acaba en -e, solo cambiamos el artículo. 

Un concierge - Une concierge
Un conserje - Una conserje 

** A veces cambia la terminación. 

Un musicien - Une musicienne
Un músico - Una música 

Un champion - Une championne
Un campeón - Una campeona 

Un vendeur - Une vendeuse
Un vendedor - Una vendedora 

Un chanteur - Une chanteuse
Un cantante - Una cantante 

Un acteur - Une actrice
Un actor - Una actriz 

** Existen algunos casos particulares. 

Un garçon, un fils - Une fille
Un chico, un hijo - Una chica, una hija 

Un homme, un mari - Une femme
Un hombre, un marido - Una mujer 

Un monsieur - Une dame
Un señor - Una señora 

Un copain - Une copine
Un amigo - Una amiga 

Un roi - Une reine
Un rey - Una reina 

Un prince - Une princesse
Un príncipe - Una princesa 

** Los nombres de animales también varían en gran medida. 

Le chat - La chatte
El gato - La gata 

Le chien - La chienne
El perro - La perra 

Le coq - La poule
El gallo - La gallina 

Le bœuf, le taureau - La vache
El buey, el toro - La vaca 

La mouche (género único) 
La mosca 

La souris (género único) 
El ratón

miércoles, 24 de mayo de 2017

FRANCÉS: Reservar habitación en un hotel

Frances Reservar habitación en un hotelSi necesitáis reservar una habitación en francés, hay algunas frases que os vendrán muy bien. Hoy vamos directamente a la práctica.

Je voudrais réserver une chambre, s’il vous plaît.
Me gustaría reservar una habitación, por favor.

Nous sommes quatre.
Somos cuatro.

Je voudrais rester pour deux nuits.
Me gustaría quedarme dos noches.

Du deux juillet au cinq juillet.
Del 2 de julio al 5 de julio.

Est-ce qu’il faut payer à l’avance ?
¿Hay que pagar por adelantado?

Quel est le prix par nuit ?
¿Cuánto cuesta por noche?

Est-ce qu’on peut payer avec une carte de crédit ?
¿Se puede pagar con tarjeta de crédito?

Avez-vous une chambre avec un grand lit / à un lit / avec des lits jumeaux ?
¿Tiene una habitación matrimonial / individual / de dos camas?

miércoles, 12 de abril de 2017

FRANCÉS: Tutear

Como ya sabéis, en francés es muy habitual el uso de “usted” (vous). Se habla siempre de “usted” a la gente que no se conoce. De hecho, muchos jóvenes se dirigirán a otros jóvenes de “usted” cuando no los conocen.

Yo os recomiendo que ante la duda, siempre uséis el “usted”. Sin embargo, cuando la conversación se alarga y parece que ya no es necesario, es importante saber qué decir.

Est-ce que je peux vous tutoyer ? 
¿Podría tutearle?

Seguro que os dirán Bien sûr ! y ya podréis comenzar a utilizar el “tú” (tu). Además, habréis quedado como una persona muy educada.

También recordad que cuando no conocemos, es muy habitual dirigirse a estas personas utilizando los tratamientos de cortesía Monsieur (Señor), Madame (Señora) y Mademoiselle (Señorita).

lunes, 27 de marzo de 2017

FRANCÉS: Bolas de pan

El pan es una religión en Francia y lo cierto es que hacen un pan fantástico en sus panaderías o “boulangeries”, como se dice en francés.

Pero, ¿de dónde viene la palabra BOULANGERIE (panadería) y BOULANGER (panadero)?

Estas dos palabras vienen de la palabra BOULE (bola), porque ésta es la forma que tenían los panes antaño.

Seguro que ahora no se os olvidarán nunca más estas palabras.

lunes, 27 de febrero de 2017

FRANCÉS: DEPUIS y sus tres usos

Un poco como el “desde” español, DEPUIS tiene distintos usos,

1) Temporal 

Ma sœur étudie le français depuis quatre ans. 
Mi hermana estudia francés desde hace cuatro años.

2) Espacial 

Je vois la mer depuis ma fenêtre. 
Puedo ver el mar desde mi ventana.

Il vous faudra deux heures pour venir depuis Lille. 
Necesitaréis dos horas para venir desde Lille.

3) Temporal 

Depuis son accident, il boite. 
Desde su accidente, cojea.

Depuis le premier jusqu’au dernier jour, ils se sont bien amusés. 
Desde el primer al último día, se divirtieron mucho.

lunes, 13 de febrero de 2017

FRANCÉS: No es lo mismo NOMBRE que NUMÉRO

En francés existen dos palabras distintas que se traducen como “número”. Sin embargo, no se pueden utilizar indistintamente.

** NOMBRE se refiere a una cantidad contable. 

Le nombre de naissances diminue en Espagne. 
El número de nacimientos disminuye en España.

Quel est le nombre de joueurs ? 
¿Cuántos jugadores hay?

** NUMÉRO se usa cuando nos referimos a un elemento de una serie.

Le numéro gagnant est le 125. 
El número ganador es el 125.

Quel est votre numéro de téléphone ? 
¿Cuál es su número de teléfono?

lunes, 30 de enero de 2017

FRANCÉS: Los contrarios de QUELQU’UN, QUELQUE CHOSE y QUELQUE PART

Hace poco veíamos tres pronombres muy utilizados, QUELQU’UN (“alguien”), QUELQUE CHOSE (“algo”) y QUELQUE PART (“en alguna parte”).

** Para responder a la pregunta ¿quién?, podemos utilizar QUELQU’UN pero también su contrario, PERSONNE (“nadie”). 

Personne ne veut me croire. 
Nadie quiere creerme.

** Para responder a la pregunta ¿qué?, podemos utilizar QUELQUE CHOSE pero también su contrario, RIEN (“nada”). 

Il est très discret. Il ne dit jamais rien
Es muy discreto. Nunca dice nada.

** Para responder a la pregunta ¿dónde?, podemos utilizar QUELQUE PART pero también su contrario, NULLE PART (“en ninguna parte”). 

Je ne le vois nulle part
No lo veo en ninguna parte.

- Como habíamos visto anteriormente, recordad que cuando estos pronombres van seguidos de un adjetivo, debemos añadir la preposición DE / D’.

Je n’ai rien de spécial à faire. 
No tengo nada especial que hacer.

lunes, 23 de enero de 2017

FRANCÉS: Con QUELQU’UN, no olvidéis el DE

En francés debemos conocer muy bien tres pronombres, QUELQU’UN, QUELQUE CHOSE y QUELQUE PART.

QUELQU’UN (“alguien”) responde a la pregunta ¿quién? y se utiliza lógicamente con personas.

J’attends quelqu’un
Espero a alguien.

QUELQUE CHOSE (“algo”) responde a la pregunta ¿qué? y se utiliza con cosas. 

J’ai soif. Je voudrais boire quelque chose
Tengo sed. Me gustaría beber algo.

QUELQUE PART (“en alguna parte”) responde a la pregunta ¿dónde? y se utiliza con lugares indeterminados. 

Je ne trouve plus ton stylo. J’ai dû l’oublier quelque part
No encuentro tu bolígrafo. He debido olvidarlo en algún sitio.

** Hay algo que debéis recordar y que difiere del español. Cuando estos pronombres van seguidos de un adjetivo, debemos añadir la preposición DE. 

Un milliardaire est quelqu’un de riche
Un millionario es alguien rico.

Je voudrais quelque chose de joli
Me gustaría algo bonito.

- Como siempre el DE se transforma en D’ si el adjetivo comienza por vocal. 

Mon frère est quelqu’un d’amusant
Mi hermano es alguien divertido

- Y, ¡atención!, estos pronombres son invariables.

Mon voisin est quelqu’un de spécial
Mi vecino es alguien especial.

Ma voisine est quelqu’un de spécial
Mi vecina es alguien especial.

lunes, 2 de enero de 2017

FRANCÉS: Diferencia entre SAVOIR y CONNAÎTRE

SAVOIR y CONNAÎTRE son los dos verbos que se utilizan en francés para expresar la capacidad y los conocimientos. Sin embargo, no se usan de igual modo.

1) Tras CONNAÎTRE, utilizamos un nombre, CONNAÎTRE + nombre.

Je connais beaucoup de recettes
Conozco muchas recetas.

François connaît mes parents
François conoce a mis padres.

2) La construcción con SAVOIR es SAVOIR + verbo.

Je ne sais pas conduire
No sé conducir.

Je sais qu’il faut partir. 
Sé que hay que irse.

- Sólo se utiliza SAVOIR + nombre cuando se trata de cosas aprendidas de memoria. 

Jean sait mon numéro de téléphone
Jean sabe mi número de teléfono.

L’enfant sait sa leçon
El niño sabe la lección.

- También es importante no confundir SAVOIR y POUVOIR. SAVOIR se utiliza con una habilidad aprendida y POUVOIR, con la posibilidad física de hacer algo. 

Je sais nager
Sé nadar.

Je peux nager pendant des heures. 
Soy capaz de nadar durante horas.

lunes, 26 de diciembre de 2016

FRANCÉS: Vocabulario de la NAVIDAD

¿Conocéis bien el vocabulario de la Navidad en francés? Seguro que el dominio de todas estas palabras os vendrá muy bien en estas fechas.

Le sapin de Noël 
El árbol de Navidad

La guirlande 
La guirlanda, el espumillón

La boule de Noël 
La bola del árbol

L’étoile 
La estrella

Les bougies 
Las velas

Les cloches 
Las campanas

La crèche 
El belén

Le houx 
El acebo

Le Père Noël 
Papá Noel

Le traîneau 
El trineo

Les rennes 
Los renos

Les cadeaux 
Los regalos

Les jouets 
Los juguetes

Les chansons de Noël 
Los villancicos

La carte de vœux 
La felicitación

lunes, 19 de diciembre de 2016

FRÁNCES: ¿Llegas temprano, a la hora o tarde?

Cuando tenemos una cita, es muy habitual utilizar expresiones para indicar si llegamos antes de tiempo, a la hora o bien, tarde.

En francés son EN AVANCE, À L’HEURE y EN RETARD.

¡Fijaos muy bien en las preposiciones que las preceden!

J’ai rendez-vous à 9h. Il est 8h45 ; je suis en avance
Tengo cita a las 9. Son las 8:45. Llego antes de la hora.

Marie est toujours à l’heure
Marie llega siempre a la hora.

Il est onze heures et le plombier n’est pas arrivé ; il est en retard
Son las once y el fontanero no está aquí. Llega tarde.

lunes, 12 de diciembre de 2016

FRANCÉS: Qué PREPOSICIÓN usar con las ESTACIONES DEL AÑO

Las estaciones (“les saisons”) en francés son le printemps, l’été, l’automne, l’hiver.

Pero, ¿qué preposición se utiliza delante de las estaciones del año?

Muy fácil. Delante de consonante usamos AU y delante de vocal o “h” muda, EN.

Je prends me vacances au printemps / en été / en automne / en hiver. 
Cojo mis vacaciones en primavera / en verano / en otoño / en invierno.

lunes, 5 de diciembre de 2016

FRANCÉS: Diferenciad bien AN y ANNÉE

En francés existen dos palabras que se traducen como “año”, AN y ANNÉE. Veamos cómo se utilizan cada una de ellas.

- AN se refiere a una unidad de tiempo. Se utiliza junto a un número cardinal.

Marie a trente ans
María tiene treinta años.

Je voyage en Italie trois fois par an
Viajo a Italia tres veces al año.

Para expresar la frecuencia utilizamos AN. 

Je vais en Belgique tous les ans
Voy a Bélgica todos los años.

Je change de voiture tous les cinq ans
Cambio de coche cada cinco años.

- ANNÉE indica la duración. Se acompaña de números ordinales o adjetivos.

C’est notre troisième année de mariage. 
Es nuestro tercer año de matrimonio.

Paul reste à Paris toute l’année
Paul se queda en París todo el año.

Con cantidades indefinidas, también utilizamos ANNÉE. 

Tu as vécu combien d’années en Allemagne ? 
¿Cuántos años viviste en Alemania?

Je vais en France chaque année
Voy a Francia cada año.

lunes, 28 de noviembre de 2016

FRANCÉS: Entre ENTRE y PARMI

La palabra “entre” se puede traducir en francés como ENTRE o PARMI y la diferencia es sólo una cuestión de matices.

Si ya habláis inglés, lo entenderéis al instante porque en esa lengua también hay dos palabras para nuestro “entre” y se usan como en francés. Pero si no es así, no os preocupéis. Os lo explico y seguro que no tendréis ningún problema en comprenderlo.

- ENTRE se utiliza cuando hay dos elementos. 

Sylvie a placé la chaise entre le lit et l’armoire. 
Sylvie colocó la silla entre la cama y el armario.

Le malade est entre la vie et la mort. 
El enfermo está entre la vida y la muerte.

ENTRE NOUS, ENTRE EUX tiene el sentido de “excluyendo cualquier otra persona”. 

Entre nous, je vais vous confier un secret. 
Entre nosotros, os voy a contar un secreto.

- PARMI se usa cuando hay varios elementos. 

Il y a un voleur parmi les invités. 
Hay un ladrón entre los invitados.

Il y a cinq films français classés parmi les meilleurs. 
Hay cinco películas francesas entre las mejores.

lunes, 21 de noviembre de 2016

FRANCÉS: FAIRE o JOUER y los DEPORTES

1) Para decir que practicáis un deporte y no equivocaros en ningún caso, podéis utilizar la construcción FAIRE DE + deporte. Este verbo se puede utilizar efectivamente con todos los deportes.

Je fais du football
Practico fútbol.

Je fais de la natation
Practico natación.

Je fais de l’alpinisme
Practico alpinismo.

Je fais des arts martiaux
Practico artes marciales.

2) También se utiliza FAIRE DE + actividad.

Je fais du théâtre
Hago teatro.

Je fais de la peinture
Pinto.

3) Por otro lado, usamos JOUER À + deportes de balón o bola O juegos.

Je joue au tennis
Juego al tenis.

Je joue à la pétanque
Juego a la petanca.

Je joue aux cartes
Juego a las cartas.

4) No confundáis esta construcción con JOUER DE + instrumento musical.

Je joue du piano
Toco el piano.

Je joue de la flute
Toco la flauta.

lunes, 14 de noviembre de 2016

FRANCÉS: No es lo mismo LUNDI que LE LUNDI

Como todos sabéis, los días de la semana en francés son lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche.

Lo que igual no sabéis es que dependiendo de si el artículo los acompaña o no, un matiz muy importante en su significado varía.

El día de la semana SIN artículo se refiere a sólo ese día. Así “lundi” se refiere a ese y sólo ese lunes.

Mardi, je suis allée au cinéma. 
Este martes fui al cine.

El día de la semana CON artículo se refiere a ese día todas las semanas. “Le lundi” se refiere a todos los lunes.

Le musée ferme le mardi
El museo cierra todos los martes del año.

lunes, 24 de octubre de 2016

FRANCÉS: AMANDE y AMENDE

Los homónimos son palabras que se pronuncian de la misma manera. Tienen un significado distinto y la ortografía es también casi siempre, diferente.

Una de estas parejas de palabras que no debéis confundir son AMANDE y AMENDE.

- AMANDE significa “almendra”.

J’aime beaucoup le gâteau aux amandes
Me gusta mucho el pastel de almendras.

- AMENDE es una “multa”.

Il a dû payer une amende
Él ha debido pagar una multa.