lunes, 19 de noviembre de 2018

ESPAÑOL: Los nombres más populares en España

Los nombres españoles más puestos cambian según el país y hasta según la región, pero la lista de los nombres más puestos en España actualmente os dará una buena idea de lo que es popular entre los “papis” hispanohablantes.

NOMBRES FEMENINOS
NOMBRES MASCULINOS
Sofía
Hugo
Martina
Lucas
Daniela
Martín
Valeria
Mateo
Noa
Daniel
Lucía
Alejandro
María
Pablo
Emma
Eric
Julia
Leo
Paula
Enzo

Está claro. España ya no es un país de Franciscos y Josefas, aunque naturalmente todavía son nombres utilizados. También se nota la clara influencia extranjera de algunos nombres.

Por cierto, si te interesa saber cuántas personas se llaman como tú, dónde viven en España y su edad media, te aconsejo visitar la página ¿Cuántos se llaman…? del INE. ¡Lo pasarás bomba!

En mi caso, en España hay casi 80.000 personas con las que comparto nombre 😊

Y tú, ¿con cuántos residentes en España compartes nombre?

lunes, 5 de noviembre de 2018

INGLÉS: ¿Los cargos en inglés se escriben con mayúscula?

¿Los cargos en inglés se escriben con mayúscula? Es una muy buena pregunta que, desgraciadamente, no puede contestarse con un monosílabo.

1) Cuando el nombre del cargo precede al nombre de la persona se escribe con mayúscula.

Head of Department, Mary Smith, will be here tomorrow.
La jefa del departamento, Mary Smith, estará aquí mañana.

2) Aunque en algunos manuales se insiste en que cuando el nombre de cargo va justo detrás del nombre de la persona debe escribirse con minúscula, lo cierto es que los angloparlantes tienden a escribirlo también en mayúscula.

Mary Smith, Head of Department, will be here tomorrow.
Mary Smith, head of department, will be here tomorrow.
Mary Smith, la jefa del departamento, estará aquí mañana.

3) Sin embargo, cuando el nombre aparece en cualquier otra posición de la frase, normalmente no se escribe con mayúscula.

Mary Smith, who has been the head of department for five years, will be here tomorrow.
Mary Smith, que es la jefa del departamento desde hace cinco años, estará aquí mañana.

lunes, 15 de octubre de 2018

ESPAÑOL: Formación de palabras

Para descifrar el significado de las palabras españolas y adquirir nuevo vocabulario rápidamente, no hay como comenzar a reconocer ciertos patrones en la formación de palabras en español.

A los estudiantes, y muy especialmente a aquellos estudiantes anglófonos o que hablan inglés con fluidez, les vendrá muy bien esta lista.

Prefijos

El español y el inglés comparten prefijos que matizan el significado de la palabra a la que se anteponen.

PREFIJO
SIGNIFICADO
EJEMPLOS
Inter-
Entre varios
Interacción, internacional
Intro- / Intra-
Hacia adentro
Introvertido, intravenoso
Ex-
De dentro a fuera
Extraer, exponer
En- / Em-
Volverse
Enrojecer, empobrecer
In-
No
Inmoral, incompleto
A-
Sin
Amoral, anormal

Sufijos

Los sufijos y las terminaciones de las palabras ayudan a identificar muchos aspectos de la palabra: tipo de palabra, género, significado, etc.

TERMINACIÓN
ASPECTOS COMUNES
EJEMPLOS
-ría
Nombre femenino
Donde se hace o compra algo
Panadería, librería
-za
Nombre abstracto femenino
Pobreza, riqueza
-miento
Nombre abstracto masculino
Resultado de
Entrenamiento, padecimiento
-dad / tad
Nombre femenino
Ciudad, libertad
-ura
Nombre femenino
En muchos casos, cualidad
Locura, blancura
-oso/a
Adjetivo
Que posee en abundancia
Montañoso/a, venenoso/a
-izo/a
Adjetivo
Que posee en abundancia
Rojizo/a, enfermizo/a
-(c)ito/a
Nombre o adjetivo
Diminutivo
Mesita, Carmencita
-mente
Junto a un adjetivo femenino forma un adverbio
Rápidamente, sinceramente

Palabras compuestas

Las palabras compuestas se forman por la unión de dos o más palabras simples, cada una con su propio significado.

PALABRAS SIMPLES
PALABRA COMPUESTA
Pelo + rojo
pelirrojo
Sacar + corcho
sacacorchos
Alto + voz
altavoz
Medio + día
mediodía

Asociación de patrones en la formación de palabras

Asociar patrones en la formación de palabras en español con patrones en la formación de palabras en inglés puede resultar muy útil.

ESPAÑOL
EJEMPLO ESP
INGLÉS
EJEMPLO ING
Es / ex + consonante
Esclerosis
Extraño
S + consonante
Sclerosis
Strange
Gu-
Guerra
W-
War
-tad / dad
Libertad
Calidad
-ty
Liberty
Quality
-sión
Tensión
-sion
Tension
-ción
Emoción
-tion
Emotion

lunes, 1 de octubre de 2018

INGLÉS: No más errores con los PRE-NOUN MODIFIERS

Los pre-noun modifiers son exactamente lo que su nombre anuncia: palabras que describen y se colocan delante del nombre. Normalmente son adjetivos (a red pencil – un lapiz rojo), pero también pueden ser participles (a broken heart – un corazón roto) o nombres.

A car radio
Una radio del coche

Estos nombres como pre-noun modifiers causan gran confusión en los estudiantes que en tienden a hacer uso del genitivo sajón o de una preposición de manera incorrecta.

A car’s radio
A radio of the car

Aunque un tanto subjetiva, la clasificación de los pre-noun modifiers es posible.

- Tipo

A shoe shop
Una zapatería

A mountain bike
Una bicicleta de montaña

An American history book
El libro de historia de Estados Unidos

- Uso

A tin opener
Un abridor (de latas)

A pencil sharpener
Un sacapuntas

Hair conditioner
Acondicionador (para el pelo)

- Localización

A garden chair
Una silla de jardín

A London bus
Un autobús londinense

A Zara dress
Un vestido de Zara

*** Como habréis notado, los pre-noun modifiers van casi siempre en singular. Sin embargo, en ocasiones los encontraremos en plural.

A sports centre
Un polideportivo (nos referimos a una serie de deportes)

A jobs fair
Una feria de empleo (ya que en ellas se ofrecen gran variedad de empleos)

*** Por otro lado, algunos pre-noun modifiers han terminado por integrarse al nombre que modificaban y formar una sola palabra.

A toothbrush
Un cepillo de dientes

*** Por último, es importante recordar que a veces es posible utilizar indistintamente un adjetivo o un pre-noun modifier sin cambio de significado.

Your house has a nice wood / wooden floor.
Tu casa tiene un bonito suelo de madera.