Mostrando entradas con la etiqueta INGLES C1 C2. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta INGLES C1 C2. Mostrar todas las entradas

lunes, 5 de noviembre de 2018

INGLÉS: ¿Los cargos en inglés se escriben con mayúscula?

¿Los cargos en inglés se escriben con mayúscula? Es una muy buena pregunta que, desgraciadamente, no puede contestarse con un monosílabo.

1) Cuando el nombre del cargo precede al nombre de la persona se escribe con mayúscula.

Head of Department, Mary Smith, will be here tomorrow.
La jefa del departamento, Mary Smith, estará aquí mañana.

2) Aunque en algunos manuales se insiste en que cuando el nombre de cargo va justo detrás del nombre de la persona debe escribirse con minúscula, lo cierto es que los angloparlantes tienden a escribirlo también en mayúscula.

Mary Smith, Head of Department, will be here tomorrow.
Mary Smith, head of department, will be here tomorrow.
Mary Smith, la jefa del departamento, estará aquí mañana.

3) Sin embargo, cuando el nombre aparece en cualquier otra posición de la frase, normalmente no se escribe con mayúscula.

Mary Smith, who has been the head of department for five years, will be here tomorrow.
Mary Smith, que es la jefa del departamento desde hace cinco años, estará aquí mañana.

miércoles, 28 de septiembre de 2016

INGLÉS: Secretos y LET THE CAT OUT OF THE BAG

¿Habéis oído la expresión LET THE CAT OUT OF THE BAG? Hoy vamos a aprender a utilizarla.

Es una expresión que se utiliza informalmente en inglés, pero no es en absoluto maleducada. Significa “proporcionar información secreta, normalmente de manera accidental”, algo así como nuestro “descubrir el pastel”.

Vamos a verla en algunas frases,

I was trying to keep Mary’s surprise birthday party a secret, but Peter let the cat out of the bag
Quería que la fiesta de cumpleaños sorpresa de Mary fuera un secreto, pero Peter se fue de la lengua.

Joe showed me some pictures with the two of them together and that let the cat out of the bag
Joe me enseñó algunas fotos de ellos juntos y eso descubrió el pastel.

Shhhh! Here comes John. Don't let the cat out of the bag
¡Chitón! Aquí viene John. No descubras el pastel.

By the time I realised I had let the cat out of the bag, it was too late. 
Para cuando me di cuenta que había descubierto el pastel, era demasiado tarde.

El origen de este “idiom” (“frase hecha”) no está claro pero se cree que viene de la práctica fraudulenta de sustituir un gato por un cochinillo en los mercados. Parece que en la Edad Media se estilaba vender animales como cochinillos, pollos y patos en bolsas y naturalmente si “dejabas que el gato saliera de la bolsa”, te pillaban y ya no podías dar gato por liebre, o mejor dicho en este caso, gato por cochinillo.

viernes, 9 de septiembre de 2016

INGLÉS: Subordinadas relativas con WHOSE

Suena muy complicado y gramatical pero si lo vamos viendo punto por punto, seguro que lo entenderéis sin problemas.

Para empezar, en general una “relative clause” (“subordinada relativa”) sirve para aportar más información sobre algo o alguien mencionado en la proposición principal.

Do you know the girl who is talking to Andrew? 
¿Conoces a la chica que está hablando con Andrew?

John couldn’t see the police car that was driving past. 
John no pudo ver el coche de policía que estaba pasando.

Como veis, las subordinadas relativas comienzan por un pronombre relativo (un pronombre wh-) o “that” que sirve a su vez de nexo entre las proposiciones. A veces, estos se pueden omitir y la proposición subordinada queda sin pronombre.

There is something (that) you should know. 
Hay algo que deberías saber.

La palabra “whose” se conoce sobre todo por su uso para preguntar “¿de quién…?”. Sin embargo, “whose” es asimismo uno de los wh- que puede iniciar la subordinada relativa.

La subordinada relativa que comienza por “whose + sustantivo” se utiliza sobre todo en el inglés escrito y culto, cuando se habla de algo que pertenece o se asocia con una persona.

I met a man. His brother works in Moscow > I met a man whose brother works in Moscow. 
Conocí a un hombre. Su hermano trabaja en Moscú > Conocí a un hombre cuyo hermano trabaja en Moscú.

The house belongs to me. Its roof is very old > The house whose roof is old belongs to me. 
La casa es mía. El techo es muy antiguo > La casa con el techo antiguo es mía.

A veces utilizamos “whose” cuando hablamos de cosas, en particular si nos referimos a ciudades o países, u organizaciones. 

The film was made in Switzerland, whose mountains are higher than those in Finland. 
La película se hizo en Suiza, cuyas montañas son más altas que las de Finlandia.

The newspaper is owned by the Logan Group, whose chairman is my uncle 
El periódico es del Logan Group, cuyo presidente es mi tío.

También es posible utilizar “whose” cuando hablamos sobre algo muy concreto, pero tiende a expresarse de otras maneras que resultan más naturales.

I received a letter, whose poor spelling made me think it was written by a child. 
Recibí una carta, cuyas faltas de ortografía me hicieron creer que la había escrito un niño.

Sería más natural decir algo así, I received a letter, and its poor spelling made me think it was written by a child.
Recibí una carta y sus faltas de ortografía me hicieron creer que la había escrito un niño.