miércoles, 30 de noviembre de 2016

INGLÉS: Las mentiras son de colores. A WHITE LIE

En inglés oiréis hablar de A WHITE LIE (literalmente, “una mentira blanca”) o de A LITTLE WHITE LIE (literalmente, “una pequeña mentira blanca”). Y os preguntaréis, ¿por qué las mentiras son blancas?

Cuando hablamos de A WHITE LIE nos referimos a una mentira que no hace daño y que resulta menos dura que la realidad; usualmente se dice para no herir a otra persona o por practicidad. La expresión es normalmente traducida como “una mentira piadosa”.

John asked me how he looked after his operation, so I told him a white lie and said he looked great. 
John me preguntó cómo se le veía tras la operación, así que le dije una mentira piadosa y contesté que tenía muy buen aspecto.

lunes, 28 de noviembre de 2016

FRANCÉS: Entre ENTRE y PARMI

La palabra “entre” se puede traducir en francés como ENTRE o PARMI y la diferencia es sólo una cuestión de matices.

Si ya habláis inglés, lo entenderéis al instante porque en esa lengua también hay dos palabras para nuestro “entre” y se usan como en francés. Pero si no es así, no os preocupéis. Os lo explico y seguro que no tendréis ningún problema en comprenderlo.

- ENTRE se utiliza cuando hay dos elementos. 

Sylvie a placé la chaise entre le lit et l’armoire. 
Sylvie colocó la silla entre la cama y el armario.

Le malade est entre la vie et la mort. 
El enfermo está entre la vida y la muerte.

ENTRE NOUS, ENTRE EUX tiene el sentido de “excluyendo cualquier otra persona”. 

Entre nous, je vais vous confier un secret. 
Entre nosotros, os voy a contar un secreto.

- PARMI se usa cuando hay varios elementos. 

Il y a un voleur parmi les invités. 
Hay un ladrón entre los invitados.

Il y a cinq films français classés parmi les meilleurs. 
Hay cinco películas francesas entre las mejores.

viernes, 25 de noviembre de 2016

ESPAÑOL: Comparativo de igualdad IGUAL QUE

La construcción comparativa de igualdad es IGUAL QUE. 

Eres igual que tu hermana. 

Es incorrecto utilizar IGUAL A.

Eres igual a tu hermana. 

Cuando comparamos hechos, utilizamos IGUAL QUE o COMO. 

Se comportan igual que / como bárbaros. 

No se puede decir IGUAL COMO.

Hacen las cosas igual que / como / igual como niños.

miércoles, 23 de noviembre de 2016

INGLÉS: LOSE y LOOSE

Una simple “o” puede cambiar el significado de una palabra. Ahora mismo lo vais a ver.

- LOSE significa “perder”.

I’ve lost my keys. 
He perdido mis llaves.

- Sin embargo, LOOSE significa “suelto, que se mueve”.

The saucepan’s handle is loose
El mango de la sartén está suelto.

lunes, 21 de noviembre de 2016

FRANCÉS: FAIRE o JOUER y los DEPORTES

1) Para decir que practicáis un deporte y no equivocaros en ningún caso, podéis utilizar la construcción FAIRE DE + deporte. Este verbo se puede utilizar efectivamente con todos los deportes.

Je fais du football
Practico fútbol.

Je fais de la natation
Practico natación.

Je fais de l’alpinisme
Practico alpinismo.

Je fais des arts martiaux
Practico artes marciales.

2) También se utiliza FAIRE DE + actividad.

Je fais du théâtre
Hago teatro.

Je fais de la peinture
Pinto.

3) Por otro lado, usamos JOUER À + deportes de balón o bola O juegos.

Je joue au tennis
Juego al tenis.

Je joue à la pétanque
Juego a la petanca.

Je joue aux cartes
Juego a las cartas.

4) No confundáis esta construcción con JOUER DE + instrumento musical.

Je joue du piano
Toco el piano.

Je joue de la flute
Toco la flauta.

viernes, 18 de noviembre de 2016

ESPAÑOL: Usos incorrectos del verbo impersonal HABER

Hoy os voy a hablar de un error gramatical que se oye a veces en España y que no quiero en ningún caso que repitáis. ¡Es horrible!

Como sabéis el verbo haber en su uso impersonal no lleva sujeto. Esto quiere decir que ningún grupo nominal debe concordar con él en número y persona.

Así que esta frase es totalmente incorrecta,

Habían muchas personas.

Debe decirse,

Había muchas personas.

Veamos otros ejemplos,

Hubieron muchos coches.
Hubo muchos coches. 

Habrán quienes lleguen tarde.
Habrá quienes llegan tarde.

miércoles, 16 de noviembre de 2016

INGLÉS: Expresiones enlazadas por AND

En algunas expresiones de uso frecuente en inglés aparecen los términos enlazados por AND en un orden fijo. 

Veamos algunas de ellas,

Black and white 
Blanco y negro (¡Justo al contrario que en español!)

Safe and sound 
Sano y salvo

Men, women and children 
Hombres, mujeres y niños

Pen and paper 
Papel y pluma

Bound hand and foot 
Atado de pies y manos

lunes, 14 de noviembre de 2016

FRANCÉS: No es lo mismo LUNDI que LE LUNDI

Como todos sabéis, los días de la semana en francés son lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche.

Lo que igual no sabéis es que dependiendo de si el artículo los acompaña o no, un matiz muy importante en su significado varía.

El día de la semana SIN artículo se refiere a sólo ese día. Así “lundi” se refiere a ese y sólo ese lunes.

Mardi, je suis allée au cinéma. 
Este martes fui al cine.

El día de la semana CON artículo se refiere a ese día todas las semanas. “Le lundi” se refiere a todos los lunes.

Le musée ferme le mardi
El museo cierra todos los martes del año.

viernes, 11 de noviembre de 2016

ESPAÑOL: Prohibido comerse la “D”

En español la pronunciación de la letra “d” entre vocales es relajada. Tanto es así que a veces se nos olvida pronunciarla. ¡Mala costumbre!

Es habitual que la “d” intervocálica en las terminaciones en -ADO de los participios verbales y los nombres no se pronuncie. Sin embargo, esta pronunciación debe evitarse, sobre todo en un registro culto. 

Comprao por Comprado 
Amargao por Amargado 
Senao por Senado

miércoles, 9 de noviembre de 2016

INGLÉS: Sugerencias con LET’S

Una de las más maneras más fáciles de sugerir algo en inglés es utilizar LET’S + infinitivo sin to. 

Let’s have lunch. 
Almorcemos.

Let’s do it. 
Hagámoslo.

Let’s go to the cinema, shall we? 
¿Nos vamos al cine?

Como veis, se puede traducir por un imperativo en primera persona del plural.

La forma negativa es LET’S NOT + infinitivo sin to. 

Let’s not shout. 
No gritemos.

lunes, 7 de noviembre de 2016

FRANCÉS: De dónde viene el nombre de LES CHAMPS-ÉLYSÉES

Como sabéis les Champs-Élysées, o los Campos Elíseos, es el nombre de una larguísima avenida comercial en el centro de París mundialmente conocida. La avenida va desde el Arco del Triunfo hasta la plaza de la Concordia.

Pero, ¿de dónde viene el nombre de la avenida? El nombre de les Champs-Élysées viene de la mitología griega. Cuando los griegos más valerosos morían iban a un paraíso situado bajo tierra que se llamaba “champs Élysées” (“campos Elíseos”), un equivalente al paraíso cristiano.

viernes, 4 de noviembre de 2016

ESPAÑOL: Palabras homófonas con B y V

Las palabras homófonas son aquellas que tienen igual pronunciación pero distinta escritura y distinto significado. Es, por tanto, muy fácil cometer errores ortográficos.

Repasemos algunas palabras homófonas con B y V para que ya no se os resistan,

1) BOBINA-BOVINA 

Bobina (carrete de hilo o similar)
Bovina (relativo al toro o la vaca)

¿Me puedes comprar una bobina de hilo blanco en la mercería? 
La ganadería típica de Asturias es la bovina

2) BACA-VACA 

Baca (del coche)
Vaca (animal)

Colocamos nuestro equipaje sobre la baca metálica. 
La vaca está paciendo en el prado.

3) BASTO-VASTO 

Basto (del verbo basto, también persona ordinaria)
Vasto (extenso)

Para limpiar este vasto terreno, yo solo no me basto

4) BAYA-VAYA-VALLA 

Baya (fruto de algunas plantas)
Vaya (del verbo ir)
Valla (cerca)

Por favor, vaya usted y salte por esa valla para traerme esa rica baya

5) BELLO-VELLO 

Bello (hermoso)
Vello (pelusilla)

El vello puede resultar bello

6) BIENES-VIENES 

Bienes (posesiones)
Vienes (del verbo ir)

Dime cuándo vienes para llevarte todos tus bienes

7) BOTAR-VOTAR 

Botar (saltar, lanzar la pelota)
Votar (emitir el voto)

Me gusta botar la pelota en el parque. 
Voy a votar en las próximas elecciones. 

8) HABER-A VER 

Haber (verbo)
A ver (preposición A + verbo)

Sigo sin haber entendido lo que sucedió. 
A ver si eres más organizado a partir de ahora. 

9) REBELAR-REVELAR 

Rebelar (sublevar)
Revelar (descubrir un secreto, una fotografía)

Estoy segura de que la población se va a rebelar contra la decisión del gobierno. 
¿Cuándo vas a revelar tu identidad? 

10) TUBO-TUVO 

Tubo (pieza hueca)
Tuvo (verbo tener)

Antonio tuvo que ir a comprar un tubo para reparar la avería en el baño.

miércoles, 2 de noviembre de 2016

INGLÉS: Saludos y despedidas

Saber saludar y despedirse es fundamental en cualquier lengua, sobre todo para no quedar como una persona sin modales. Si os parece, hoy vamos a dar un buen repaso a las formas de saludar y despedirse más utilizadas en la lengua inglesa.

SALUDOS 

- El más utilizado es sin duda “hello”.

Hello 
Hola

- La variación más informal es “hi”

Hi 
Hola

- Los saludos en un registro más formal son,

Good morning 
Buenos días

Good afternoon 
Buenas tardes (desde la hora de comer hasta las 4 de la tarde)

Good evening 
Buenas tardes / Buenas noches

DESPEDIDAS 

- La despedida más conocida y usada es obviamente “goodbye”.

Goodbye 
Adiós

- “Goodbye” tiene variaciones informales,

Bye 
Adiós

Bye-bye 
Adiós (Se utiliza con frecuencia para dirigirse hacia niños pero también se puede usar con adultos en un contexto distendido)

See you 
Hasta luego

Cheers 
Hasta la vista

- Si nos ponemos formales utilizaremos,

Good morning 
Buenos días

Good afternoon 
Buenas tardes (Usado desde la hora de comer hasta las 4 de la tarde)

Good evening 
Buenas tardes / Buenas noches

Good night 
Buenas noches (Se usa sólo justo antes de acostarse)